翻译质检书:林永福(台)译《沉默》(21 最终回)
来自: 华南虎(君子 有所为 有所不为)
翻译质检书:林永福(台)译《沉默》(21 最终回) 61. 林译:改为日本人名字还无所谓,但是连那人的妻子都接收倒是想都没想过的事。(P217) 原文:日本人の名を名のるのはともかく、その妻をめとらされるとは思ってもいなかった。 说明:“……はともかく”是一个固定句型。其含义并不是什么“无所谓”,而是“姑且不论”。这两者是不同的。“姑且不论”不是“无所谓”,而是为了强调更为重要的事项而暂且不提较次的事项。 华南虎译:取某个日本人的名字当作自己的名字这事姑且不论,连其妻子也非得一起娶过来倒是做梦都没想到过的事情。 62. 林译:“听说费雷拉弃教后也说过,是圣象中的基督对费雷拉说弃教,他才弃教的。其实这不过是掩饰自己软弱的遁词罢了。……”(P218) 原文:「そこもとは転んだあと、フェレイラに、踏絵の中の基督が転べと言うたから転んだと申したそうだが、それは己の弱さを偽るための言葉ではないのか。……」 说明:对照原文可知译文把这句话的主语搞错了(当作是费雷拉了),而之所以搞错恐怕是不认识这个主语(代词そこもと)吧。 そこもと:①その所。そこ。 ②二人称。武士が使った。そなた。お前。 ――スーパー大辞林3.0 此时显然是②这个义项,也就“你”的意思。 华南虎译:听说你弃教之后曾对费雷拉说过,是踏绘用版画里的基督叫你弃教的。恐怕是为了掩盖自己的软弱,你才那么说的吧。 63. 林译:近日,将有十名部下的冈田三右卫门,和七名部下的卜意及寿庵、南甫、二官,于闰六月十七日,遣送远江守处。 说明:译文中的“十名部下”和“七名部下”所对应的原文分别是“拾人扶持”和“七人扶持”。可是,“扶持”这个词根本就没有“部下”的意思。 扶持:①扶持。协助。帮助。 ②「扶持米」的略语。 ——《日汉大辞典》 ①显然是不合适的,那么,再来查一下②。 扶持米:禄米。日本古时武士领取的俸禄。江户时代规定每人1天的禄米为糙米5合。1个武士按几个人的禄米计算发给。 由此可见,这个“扶持”是指俸禄。 冈田三右卫门享有的俸禄是“十人扶持”, 卜意及寿庵、南甫、二官都享有“七人扶持”的俸禄,没“部下”什么事。 以上所指出的问题,从“信、达、雅”的标准来说,仅仅是“信”层面上的。那么,在“达”和“雅”方面又是怎样的?老实说,也同样很差劲。有些“翻译家”能够“自搞一套”,虽然意思满拧也能够“面上抹得很平”,甚至恬不知耻地讲什么“文体”或“化境”。不过本书在这方面倒是不用担心的,因为它不仅没有“虚假繁荣”,甚至连“把话说顺溜了”都没做到,不具备任何的欺骗性。 远藤周作的名著就这样给它结结实实地糟蹋了! 2014-5-20
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》777 (华南虎)
- 萧玉佩(台)译《黑色画集1》之《坡道之家》353(终篇) (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(522) (qiyu)
- 萧玉佩(台)译《黑色画集1》之《坡道之家》352 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(521) (qiyu)